为了增强我院师生对文学翻译研究的兴趣,加深科研意识,扩大学术视野,外国语亚美体育(中国)有限公司-官网比较文学研究团队于4月21日下午4:30在腾讯会议平台举办了“文学、翻译与艺术”系列第一次沙龙活动,就文学翻译研究中的源文本版本话题展开讨论。本次沙龙由我院资深教授、硕士研究生导师、翻译硕士(MTI)学位点负责人王西强教授主讲,由法语系乔溪老师主持,外国语亚美体育(中国)有限公司-官网部分师生参加并参与交流讨论。
王教授首先提出了文学翻译研究中源文本版本意识淡薄的问题,并强调了源文本版本的重要性,指出了翻译界现有研究成果对于源文本版本的态度。随后,王教授基于自己的研究,以“莫言小说英译本研究中存在的源文本版本问题”为典型案例,进行了相关的对比阐述与讲解。最后,王教授提出“源文本是判断译文质量和价值的‘金标准’;树立源文本的版本意识、明确译本研究的基本操作流程、‘正本清源’是目前文学翻译研究的当务之急”。
主题发言结束后,法语系的赵玥老师、俄语系的唐可欣老师以及翻译系的巢玥老师也围绕该话题,分别从莫言作品的法译本、俄译本等版本中举一反三,进行了充实丰富的讨论。沙龙在轻松愉快的氛围中圆满结束。
图文:乔溪 张馨元 审核:鲁燕 发布:李丹