2022年4月26日,亚美体育(中国)有限公司-官网“启夏译坛”第5讲暨“翻译实务系列讲座”第4季第6讲《科普翻译新谈》云端开讲。讲座由山东师范大学外语亚美体育(中国)有限公司-官网教授、翻译家徐彬教授主讲、我院杨冬敏博士与谈,王西强教授主持报告并总结,全国多所高校的专家、学者和学生及我院师生共计200余人线上参加讲座并积极互动。
徐彬教授以其畅销科普译著为切入点,从科普翻译的旧谈和新谈两个方面展开分析,重点谈论科普翻译中知识储备之必要性、技术要求之重要性,一言以蔽之,科普知识是理解和表达的基础,而翻译技术则是提升翻译效率的助手。
在科普翻译旧谈部分,徐教授结合其大量科普译著实例,分别从科普翻译的科学性、文学性和趣味性三个方面论述科普翻译中特有的挑战,认为科普文本翻译的复杂程度、综合程度并不亚于任何文学文体和其他实用文体的作品,即使译者译出文本之义,所译语法正确,语言通畅,也仍难达原意。在科普翻译新谈部分,徐教授首先提出“整体策略”新视角,即从背景知识、过程情景和科学原理三方面实现有效“三还原”,以达到最佳的传播效果。他认为译者有双重身份,一是作家,这要求译者锤炼语言,广采博闻,兼收并蓄;二是翻译家,这要求译者掌握整体翻译策略,若缺乏整体策略的指引,见词翻词,见句译句,则会迷失方向;若策略成熟,则会提笔仗“键”,成竹在胸,美文佳译,一气呵成。其次,他简要谈到神经机器翻译与译后编辑技术对科普翻译效率提高的帮助。最后,徐教授总结道:科普翻译利国利民。
与谈人杨冬敏博士认为此次学术报告译例丰富形象,发人深思,特别提出科普翻译和计算机辅助翻译技术在国际国内语言服务市场上兼具重要地位,不容忽视。他认为,本次讲座不仅为翻译硕士学生打开了通向科普方向的大门,也为学生提供了新的学术研究方向。西交利物浦大学张霄军教授对徐教授关于将科学原理“还原”的观点表示赞成,也再次强调科普译者对科学知识的正确理解十分重要。
王西强教授对讲座做了总结,指出我们有幸生于翻译高潮时代,见证当代翻译大家的优秀译著,希望与会师生可以在译者和研究者之间、翻译的在场者和旁观者之间实现理论的互动和研究。
图文:石亦洁 审核:鲁燕 发布:李丹